Services

Translation Services

Quality, on-time delivery, and security are the utmost priority to our company. We take pride in the work that we do and our dedication comes through in our work. Our translation goes through 3 stages: translation, editing, and proofreading by 3 separate linguists. As a member of American Translators Association (ATA), we follow all the procedures recommended by ATA and we have also adopted the ISO 9001/2015 and ISO 17100/2015 on Translation Services and Quality Management.

All of our translators are college graduates, vetted, trained, and have relevant experience in their field of specialty. Their quality is regularly vetted to confirm that they are continuing to provide excellent quality to us and our clients.

We have thousands of translators who work with us across more than 100 different languages with excellent history. Our team has 99% on-time delivery rate, 98% quality satisfaction rate, and hundreds of excellent testimonies.

Translation Editing Proofreading

When we deal with the translation of different Asian languages there are quite a few specifics, which usually make them more demanding than others. The most essential part of a professional translation, when it comes to any language, is building the right team that has a specialty on the subject or business.

Our translation teams are carefully tailored to the expectations of our customers. We have chosen excellent Language Leaders, Qualified Translators and our Project managers will lead you along the way to a good quality translation.

Certified Translation

We’ve created our certified translation service with the single purpose to help our clients when dealing with institutions. We provide a simple and easy process for that and our long-term relationships with relevant authorities have helped us to improve the quality of the process.

We’ll deliver an accurate, on time service in a vast array of languages. Due to the nature of the service, just send us an inquiry first and we will provide a quote and explanation on the whole process as well as a delivery date.

Transcription

Transcription is the conversion of spoken language into written language, from audio into text. It is often the first step for subtitle translations or dubbing and makes it easier for the translator, director, or voice artists to perform their tasks accurately. In complex projects or when dealing with strong dialects, this step can also help to discuss open questions, resolve differences, and avoid mistakes further down the line.

Transcription normally goes hand in hand with translation. What is curious about it is that in order to get a great translation from the original /source file/into the desired language, the person responsible actually has to describe and write down all the noises and all the surrounding effects. This way the final translated version is immaculately transmitted into the target language.

Machine Translation

Machine translation post-editing is the perfect combination of man and machine. The ideal process is to “train” the machine (i.e. “feed” it with accurate data) before starting the project. The better the data, the better the output. This MT output will then be edited and proofread [links] by specially trained linguists whose skill set is very different from regular translators and editors. Ideally, this step eliminates all machine-made errors while at the same time increasing the readability and style to TEP- quality and lowering the costs and increasing the volume.

Desktop Publishing

When it comes to having one text in multiple languages and afterwards having the same outer layout or formatting, Desktop Publishing (or often abbreviated DTP) is a must so you get the same result in all languages.

Language expertise – Our DTP experts know the languages they work with. Furthermore, it is a big advantage that they can read the languages, so they can discover the small details that make a difference. As an example, characters that have to stay together or small combinations of characters that can not have spaces between them.

Language rules – Sometimes the Asian punctuations and paragraph rules can pose a big challenge to a person from outside of Asia due to the fact that they are different from other Alphabet based languages.

Local knowledge – We know the trends in the local markets and customs, so we can be up-to-date with them. Whenever it is required, we can follow exact local specifics for our clients, so the final product is fitting your purposes.

Interpretation Services

Interpretation is more complicated than a document translation, requiring not only proficiency of both languages, but also great communication skill, empathy, and quick thinking under high-risk situations.

We are fully aware that they require a separate set of skills. That is why we believe that having two separate teams for translation and interpreting is essential. Each interpreter must provide an excellent resume, multiple references, undergo an interview, and take our language proficiency exam. A supervisor accompanies our interpreters to their initial appointments to further vet their work before they are allowed to work independently. They have regular meetings with our vendor manager and feedback from clients are regularly addressed and taken into account for their evaluation.
We have court certified interpreters and also provide telephone and video interpreting.

Many of our interpreters are specialized in Education and Medical interpreting.

To be a successful interpreter requires a whole different set of skills than the traditional translation services. We are aware that this is real-time working on the front like alongside you or your company, so we are choosing carefully our team as well as the exact interpreting service that you might need.

Interpreting has a few variations like On-Site and Remote Interpreting and that is not all. Do you need consecutive or simultaneous interpreting? Our team is well prepared to meet your demand, so you only need to get in touch with us and we will advise you accordingly.

Media Services

Media translation is one of the fastest growing fields in recent years. Our team is highly knowledgeable in such work that requires not only language proficiency, but also technological and industry expertise. We partner with studios across the US and the world to recruit the best talents that can satisfy every criteria for a project, no matter how complex projects from subtitle, dubbing, editing and converting.

Because of the variety of options available and many different factors that can be applied to a project, our project managers work with our clients to guide them through the process and get them the highest quality work at the right price that is tailored specifically to the individual project.

Subtitling

Media translation is a very dynamic and fast growing industry, which involves the use of sound as well as imagery, to guarantee that translations are performed as best as possible. Our company works for both entertainment industries like TV programs and movies as well as e-learning material for enterprise clients.

Subtitle translation is part of screen translation, where text in the target language is inserted at the bottom of the screen. While subtitle is permanently inserted as part of the screen, captions can be hidden when needed. Also, most of the cases, these closed captions are for deaf audiences while subtitle is for the people who don’t understand the source languages.

Voice-over

For a good quality Voice-over service we know that the right person and the right voice will make your project transmit the message you want in the exactly same way you mean. We have selected our available artists very carefully but prior to this our team will work exclusively with you to gain a better understanding of what is required. Once we are familiar with the end-goal we will recommend the most accurate people among our team for the job.
We have the experience of working with big production companies in the US as well as outside, so we can offer expert advice for your production, when needed.

Language Learning

To become part of our language learning team, the teachers we work with must show two main qualities in addition to perfect English. They must keep the positive spirit deep in their heart and love the teacher’s profession. The main philosophy of the Education Department at Government Language Solutions is to create a friendly work environment with happy employees who can train people and create values. As a result of this motto today the teachers have a strong
relationship with their international students. They have gained their students’ enormous love and respect, and that is the biggest award for those who work hard and believe in success.

Lessons are conducted on individual programs. These programs are prepared by the trainers for each student according to their needs. All the materials we use are especially created for the purpose from our own specialists and so is the learning system we teach. From a technical point of view, the lessons are conducted through various platforms, which are preferred by the students and teachers. The trainers work with the highest class of equipment. The desks and rooms in which they teach are soundproofed and with
special lighting.

For further information and development of an individual training plan just get in touch with us and we will work with you in order to fit our language training to your own time and abilities.